以前上國中、上高中的時候總覺得:學國文幹什麼?又不是以後要鑽研文學,只要會講白話就好了,何必做那麼多苦工去研究亂糟糟的語法和修辭?心中對於那些國文提倡者,特是余光中那累倡導古文的老先生,心中總是不耐煩。
現在看看新聞,上上網路,卻開始發現:國文基礎目標「講出生活的白話」好像也有很多人做不到,新聞報導警察英勇「制服」歹徒,教育部長里長送錯字匾額,八年級生作文簿裡面滿滿的火星文感動。我以前「國文教育是不必要的」想法似乎不是那麼正確。
某些人的國文糟到甚麼程度?
最近有款網路遊戲廣告打的很大,遊戲英文名字叫做「Grand Chase」(盛大追逐),故事主角是三個小孩,結果國內某英明代理商硬是把中文翻譯成.................「三小俠」,剛看到時肚子差點抽筋,不過幸好平素氣功練習有素,壓抑了下來。可是當我妹轉述該遊戲的電視廣告如何在刺激的連續畫面還有緊張的音效以後大大的唸出遊戲名字的時候,我的肚子真的抽筋了。
遊戲的名稱難聽也就罷了,連簡稱都難聽。請問「三小俠程式下載區」各位會如何簡稱呢?人們會把遊戲名稱簡稱為「小俠」,所以想必答案會是「小俠下載區」吧?
有圖有真相
看來他們對於前兩個字的偏執到了無以復加的地步XD,這時謎之聲偷偷和我說話:(「假如新手入門簡稱是那樣,那麼會員不就變成OO(好孩子消音)會員了嗎(害羞)」)
看來代理商先生的國文要當掉重修了orz
官網
全文連結
訂閱:
張貼留言 (Atom)
0 意見:
張貼留言