星期三, 1月 14, 2009

中文版Harrison

最近這陣子有點時間,拿起了這本課本來看一些章節。原本想說跟傳說中的聖經作伴會是個枯燥無味、令人畏懼的寂寞旅程,沒想到唸起來卻充滿歡樂。倒不是因為我頭腦燒了突然愛上醫學這門鳥科目,而是因為這本書的翻譯。佛教徒看了義理深奧的佛經,可能會抬頭流淚、讚嘆「偉哉!世尊」,我看中文Harrison也會抬頭流淚,可是喊的是「天啊這翻譯什麼鬼啊!!j偉哉!臨時工讀生!」

「低血鈉可以發生在AVP缺乏和腎衰竭」越看越不對,AVP缺乏怎麼會低血鈉?結果英文版是「AVP降低時的低血鈉要考慮腎衰竭」,中文版不知道在翻些什麼東西。但往好的想,這錯誤至少不到文字完全讀不通的地步。後來看到的錯誤就越來越奇妙了。「增強的遠端氯離子再吸收,可以導致腎素性醛固酮減少症研究成果中的多數」阿鬼這真的是中文嗎?去查了一下英文版,原來工讀生先生把「Clinical finding(臨床徵候)」翻譯成「研究成果」,「解釋」翻成「導致」,一個值得千古傳唱的好句就這麼誕生了。我就在滿滿的笑意,X意、淚水和不知從何而來的疲勞中繼續唸書....

那至少流程圖沒問題吧?上面的decision tree只要丟給眼睛博士就可以正確的翻譯,應該是人間最後一片淨土才對。但是某個圖表卻硬生生的把primary "hypo"aldosteronism翻成原發性醛固酮「增加」症。阿真奇怪,工讀生就算混到文章直接給眼睛博士翻譯,也不應該會出現這種錯誤才對,這個錯誤到底從何而來委實令人百思不解。其他林林總總的有趣翻譯隨便又可以看到一堆,「Physical examination(理學檢查)」可以翻成「力學檢查」,啊是要測試病人會不會發勁喔?然後剛剛又看到「尿液不能鹼化的時候可以使用hazardous」,原來現在西醫有種藥叫做大災難啊~是可以把難搞的病人佈置成意外身亡嗎?喔不是,英文版應該是「可以使用Acetazonamide」才對,驚鴻一瞥後面有一句說如果同時有怎樣怎樣會「may make this approach hazardous」,原來是工讀生複製貼上貼錯了,ㄎㄎ。

不過整體而言,中文版還是比較好念一些,雖然我的英文因為看電腦書的關係已經算OK了,可是頭腦翻譯英文,久了還是會累,累了書就看不下去,特別面對一本高達392個chapter的怪物的時候。所以還是看中文版好了,看中文版總比不看好啊~而且念中文版還有看不完的笑點,疲累的時候可以提昇精神,而且看中文版可以訓練不斷懷疑的好習慣XD

還有.Net的書等我挑戰呢,都還沒打開...... 全文連結

0 意見: